What’s in a name?!

Tijdens mijn vakantie in Tsjechië viel het mij in eens op. Wij Nederlanders waren in de supermarkt op zoek naar bekende producten. Alle producten waren namelijk alleen in het Tsjechisch beschreven, en daar is werkelijk geen touw aan vast te knopen. Producten in een bekend jasje kwamen op ons dan ook betrouwbaar over. En toen zag ik het. Nooit eerder had ik er op gelet, maar nu trok het mijn aandacht. De boter die wij kennen als ‘Becel’, in precies dezelfde verpakking, heette daar ‘Flora’. En wist u dat het merk ‘Ola’ (van de ijsjes) in Tsjechië ‘Algida’ heet? Ik dus niet. En dat wekte mijn interesse…

Natuurlijk weet ik dat een merknaam belangrijk is, maar nooit had ik er aan gedacht dat dit in landen zou verschillen. Logischerwijs kan het per land verschillen hoe een merknaam geaccepteerd wordt door het grote publiek. Dat een merk in Nederland goed loopt, biedt geen garanties voor het buitenland. De naam van het product kan hier een grote rol in spelen. Na wat Googlen kwam ik er dan ook achter dat onze ‘Ola’ niet alleen verkocht wordt als ‘Algida’, maar ook nog onder 25 andere namen.

Een ander voorbeeld van een merk dat internationaal bekend is onder verschillende namen is ‘Cif’. Het schoonmaakmiddel was vroeger beter bekend als ‘Jif’, tot het plots van naam veranderde. Velen zullen de reden hierachter niet begrepen hebben. Wat de reden was? ‘Jif’ was in verschillende talen nogal lastig uit te spreken en had in een aantal talen een andere betekenis dan die het merk uit wil stralen.

Voor merken die naar het buitenland willen exporteren is dit dus zeker iets om over na te denken. Vooral het exporteren naar landen met een totaal ander schrift kan flink mis gaan. Zelfs het grote Coca-Cola ging hiermee de mist in. In het begin heette Coca-Cola namelijk “kekekenla” (zo als je het uitsprak) in het Chinees. Een flinke blunder. De letterlijke vertaling hiervan is namelijk ‘kikkervisje dat in de wax bijt’. Inmiddels is de Chinese naam aangepast naar de vertaling voor ‘blijdschap voor de mond’. Een heel nieuwe betekenis die beter bij het merk past. Deze naam wordt wel goed geaccepteerd door de Chinese consument. Inmiddels is het merk Coca-Cola echter zo bekend dat het bijna overal wel op z’n Amerikaans wordt herkend.

Zo ziet u dat een merknaam niet zomaar even uit de mouw geschud wordt, maar er echt een flinke brainstorm aan vooraf hoort te gaan om blunders te voorkomen. Een naam kan het product maken of kraken, zowel in het Nederlands als in een andere taal.

Door: Shannen van den Tempel

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *